Sitzen Sie in einem Büro? Haben Sie ein Gegenüber? Dann lesen Sie dem in ganz normaler Geschwindigkeit einmal folgendes vor:
Mähen Äbte Heu?
Äbte mähen nie Heu!
Mägde mähen Heu - Äbte beten.
Sie werden sich wundern.
Sitzen Sie in einem Büro? Haben Sie ein Gegenüber? Dann lesen Sie dem in ganz normaler Geschwindigkeit einmal folgendes vor:
Mähen Äbte Heu?
Äbte mähen nie Heu!
Mägde mähen Heu - Äbte beten.
Sie werden sich wundern.
dieJulia.net läuft mit WordPress 2. © 2004 – 2008 Julia Atzmanstorfer.
Layout von The Flow, basierend auf YAML und K2.
Beiträge (RSS) und Kommentare (RSS).
Valides XHTML und CSS.
27 Abfragen. 0.526 Sekunden.
http://kreativbetrunken.blogspirit.com/archive/2006/12/29/ahm-1-0.html
;-)
:-)
Woraus sich ableiten läßt, daß es sogar fernmündlich funktioniert.
vielleicht liegt`s daran, dass ich weder büro noch gegenüber hab… hä??? (tschuldigung: wie bitte?)
Das hat nur Sinn, wenn man’s einem anderen (deutschsprachigen Menschen) laut vorliest. Der wird es nämlich - und bei mir hat das bisher hundertprozentig funktioniert - nicht und nicht verstehen, obwohl es eindeutig nur aus deutschen Wörtern besteht. Und wenn man es ihm dann aufschreibt, kommt das große Staunen.
Ich kenne das in der Variante
Mähen Äbte Gras?
Nie mähen Äbte Gras!
Äbte beten!
Erstaunlich, aber wahr: Kein Mensch versteht’s.
Und ich kenne die Variante
Mähen Äbte Heu?
Äbte mähen nie Heu.
Wenn Äbte mähen, mähen Äbte Gras.
Ist aber auch nicht leichter zu verstehen.
Herr GP, Ihre Variante ist jedenfalls die - wie nicht anders zu erwarten war - korrekteste. ;)
Und ich druck’s extra aus (hier sitzt mir nämlich niemand gegenüber), gehe in das Büro der kreativen Direktorin und es passiert Folgendes:
e!: “Mähne…öhm… näp… ach, nee…”
KD: “Was?”
e!: “Ach vergiss es!”#
KD: “Und jetzt?”
e!: “Geh ich einfach wieder.”
Sowas ähnliches hatte ich auch irgendwie schon vage im Gefühl, lieber Herr e!genart…